From Han Kang’s The Vegetarian in literature, BTS in pop music, and Bong Joon-ho’s Parasite in cinema, we have been witnessing Korea’s dramatic rise as a “cultural superpower.” This recent worldwide phenomenon of commercial success and cultural dissemination represents a long line of cultural exports from South Korea that began in the late 1990s. In these transcultural and transnational interactions that has come to be referred to as hallyu (“Korean Wave”), translation functions as a profound “shaping force” as pointed out by Susan Bassnett and André Lefevere. Approaching translation in an expansive sense of the term, the conference will explore issues related to cross-linguistic and intermedial transfers across a diverse array of media including but not limited to literature, film, television, theater, music, comics, and digital media. What factors determine the success or failure of works in translation? And how is translation shaped by the translator’s agenda as well as cultural, historical, and institutional forces? Bringing together scholars of multiple disciplines (writers, film critics, and translators) to address these questions, Crossing Boundaries: Translation in Modern and Contemporary Korean Culture will showcase a rare series of border-crossing conversations about the terms of exchange involved in the production, consumption, and circulation of Korean culture within and beyond the domestic frontier.
Friday, April 9
11:00 am – 11:05 am Welcoming Remarks
Seung-kyung Kim, Director, Institute for Korean Studies
11:05 am – 12:25 pm Visualizing the Translator's Task
Moderated by Seung-kyung Kim
Janet Poole, University of Toronto - "Poetic Constellations: O Changhwan and Esenin"
Darcy Paquet, Busan Asian Film School - "Collaboration between Translators and Filmmakers in Subtitle Translation"
Discussant: Russell Valentino, Indiana University
12:30 - 1:15 pm The Ethics and Politics of Representation
Moderated by Susan Hwang
Andreas Schirmer, Palacky U. Olomouc - "Politically Correct Translation?: South Korean Controversies about Appropriate Words"
Discussant: Tie Xiao, Indiana University
2:45 pm – 4:45 pm Mobilizing New Media: The Alternative and the Activist
Moderated by John Finch
Michelle Cho, University of Toronto - "Vlogging as Translation: Pop Musicology on YouTube"
Haerin Shin, Korea University - "The Space between 1s and 0s: Computational Creativity and Translatability"
Susan Hwang, Indiana University - "Sonic Making of K-democracy: Translation and Mediation of Protest Songs"
Discussant: We jung Yi, Vanderbilt University
5:30 – 6:45 pm Keynot Address
Kim Sa-in, Dongduk Women's University
Moderated/translated by Susan Hwang